Découverte des proverbes vietnamiens

Découverte des proverbes vietnamiens: La richesse de la culture vietnamienne se reflète dans sa langue. Au cours des siècles, les Vietnamiens ont réussi à conserver un nombre considérable des proverbes et dictons. Elles font partie de leur vie quotidienne de façon très naturelle par la facilité de leur structure et de leur application. Les Vietnamiens les utilisent souvent pour donner des conseils de vie, exprimer les opinions autour d’un sujet ou simplement pour décrire leur vie quotidienne.

Les proverbes font partie depuis longtemps de la vie quotidienne des Vietnamiens

Ces proverbes et dictons sont souvent des petits vers avec des rimes internes. Dans cet article, on va vous présenter les proverbes les plus utilisés dans la vie quotidienne des vietnamiens. Si vous trouvez une expression équivalente en français, n’hésitez pas à nous faire partager.

Découverte des proverbes vietnamiens

Bonne découverte à tous !

1, À chaque marmite son couvercle.

(Nồi nào vung nấy)

2, À force d’étudier, on parvient aux honneurs. À force de travailler, on parvient à la fortune.

(Hay học thì sang. Hay làm thì có)

3, À force de couler, l’eau finit par user la pierre.

(Nước chảy đá mòn)

4, À force de marcher, on finit par atteindre la nuit. À force de mentir, on finit par se démentir.

(Đường đi hay tối. Nói dối hay cùng)

 5, À l’arbre droit, l’ombre droite. À l’arbre tordu, l’ombre tordu.

(Cây thẳng bóng ngay. Cây nghiêng bóng vạy)

6, Apprends en premier la politesse, en deuxième la littérature.

(Tiên học lễ, hậu học văn)

 7, Ayez pitiez des autres comme de vous même.

(Thương người như thể thương thân)

8, Bonne réputation vaut mieux que beaux habits.

(Tốt danh hơn lành áo)

9, Cent choses entendues ne valent pas une chose vue.

(Trăm điều nghe không bằng một điều thấy)

 10, Du bois solide vaut mieux que du bois bien peint.

(Tốt gỗ hơn tốt nước sơn)

 11, En rentrant dans une famille, on doit en adopter les coutumes. En naviguant sur une fleuve, on doit en suivre les méandre.

(Nhập gia tùy tục Đáo giang tùy khúc)

12, Il faut courber les arbustes quand ils sont encore tendres. Et éduquer les enfants lorsqu’ils sont encore dans l’innocence.

(Uốn cây từ thủa còn non Dạy con từ thủa hãy còn thơ ngây)

13, Il pisse sur le bol dans lequel il vient de manger la soupe.

(Ăn cháo đái bát)

14, Immenses comme le ciel et la mer sont les soins donnés par les parents à leurs enfants. Mais ceux ci comptent par jour ce qu’ils donnent à leurs parents.

(Cha mẹ nuôi con bằng trời bằng bể Con nuôi cha mẹ con kể từng ngày)

15, Je reviendrai me baigner dans mon petit lac, que l’eau soit transparente ou trouble, mon petit lac sera toujours le meilleurs.

(Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn)

16, L’éléphant obtenu, on réclame une fée.

(Được voi đòi tiên)

18, L’habilité ne saurait vaincre la sincérité.

(Khôn ngoan chẳng đọ thật thà)

19, L’homme crée la fortune mais la fortune n’a jamais crée l’homme.

(Người làm nên của, của không làm nên người)

20, L’or véritable ne craint pas le feu.

(Vàng thật không sợ lửa)

21, La fleuve a ses méandres L’homme a ses périodes.

(Sông có khúc Người có lúc)

22, La loi du roi le cède à la coutume du village.

(Luật Vua thua lệ làng)

 23, La rassasiment fait perdre l’appétit. La colère fait perdre la sagesse.

(No mất ngon Giận mất khôn)

24, Laisse les gens rire trois mois, ils ne riront pas jusqu’à trois ans.

(Cười ba tháng, ai cười ba năm)

25, Le buffle attaché n’aime pas le buffle qui broute.

(Trâu cột ghét trâu ăn)

L’homme-Buffle

26, Le buffle laisse sa peau en mourant, l’homme mort laisse sa réputation.

(Trâu chết để da, người ta chết để tiếng)

Équivalent français : telle vie, telle réputation.

27, Le chien critique le chat pour ses nombreux poils.

(Chó chê mèo lắm lông)

28, Le miel tue la mouche, à force de douceur.

(Mật ngọt chết ruồi)

29, Les buffles qui arrivent en retard boivent de l’eau troublée.

(Trâu chậm uống nước đục)

30, Les lanières souples attachent bien.

(Lạt mềm buột chặt)

31, Les murs ont des oreilles, les cloisons ont des trous.

(Tai vách mạch rừng)

32, Les paroles ne vous coûtent rien ; choisissez-les bien afin de faire plaisir à vos interlocuteurs.

(Lời nói không mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau)

Les paroles ne vous coûtent rien, choisissez-les bien afin de faire plaisir à vos interlocuteurs

33, Un bambou devenant vieux, il est difficile de le courber

(Tre già làm sao uốn)

34, On apprend plus de ses camarades que de son maitre.

(Học thầy không tày học bạn)

35, Pensez à celui qui a planté l’arbre dont vous manger les fruits.

(Ăn quả nhớ kẻ trồng cây)

36, Pour expier un mensonge, il faut sept jours de pénitence.

(Một lời nói dối, sám hối bảy ngày)

37, Protège toi du vent en suivant la direction d’ou il souffle.

(Gió chiều nào che chiều ấy)

38, Remède amer guérit, parole sincère blesse.

(Thuốc đắng giã tật, sự thật mất lòng)

39,  Si le mari et la femme s’accordent, ils peuvent ensemble vider la mer de l’Est.

(Đồng vợ đồng chồng tát biển Đông cũng cạn)

40,  Travaille pendant que tu sois en bonne santé Pour avoir à quoi vivre quand tu es malade.

(Làm khi lành Để dành khi đau)

41,  Une réputation s’achète trente mille sapèque, Et se vend pour trois seulement.

(Mua danh ba vạn, bán danh ba đồng)

42, Les mauvaises nouvelles ont des ailes

(Tiếng lành đồn gần, tiếng lành đồn xa)

43, Six d’un et une demi-douzaine de l’autre

(Bên tám lạng, người nửa cân)

44, Quand l’alcool entre, les paroles sortent

(Rượu vào lời ra)

45, Arracher la grenade et cueillir la pêche.

(Bẻ lựu hái đào)

46, Venir en aide aux autres, c’est s’enrichir.

Làm phúc cũng như làm giàu

47, Un menteur en cachant sa tête, il découvre sa queue.

Giấu đầu hở đuôi

Un menteur en cachant sa tête, il découvre sa queue.

48, Jeune il vole un poulet, vieux il volera un bœuf.

Bé ăn trộm gà, già ăn trộm bò

Équivalent français : qui vole un œuf volera un bœuf.

49, Le bœuf se moque du buffle qui tombe.

Bò cười trâu ngã

Équivalent français : le borgne qui se moque de l’aveugle.

50, Frères et soeurs sont aussi proches que mains et pieds

Anh em như thể chân tay.

Équivalent français : comme les doigts d’une main.

51, Frères unis, bonheur dans la famille.

Anh thuận em hòa là nhà có phúc.

L’entente dans la famille est un bonheur dû au mérite antérieur.

52, Les héros créent les circonstances.

Anh hùng tạo thời thế.

Aux gens de talent de créer l’histoire. C’est quand même plus gentil que « l’occasion fait le larron » !

53, Quand on mange, il faut surveiller la marmite, quand on s’assoit, il faut choisir la direction.

Ăn coi nồi, ngồi coi hướng.

54, Manger du riz à la maison, mais souffler le buccin dans tout le canton.

Ăn cơm nhà, thổi tù và hàng tổng.

Explication: Un homme d’aucune utilité dans sa maison, mais qui frime à l’extérieur.

55, Il faut manger sans sel pour avoir pitié des chats.

Ăn nhạt mới biết thương mèo.

Explication: On ne comprend le malheur des autres qu’en en subissant les mêmes conditions.

56, Seul celui qui est sous la couverture sait qu’elle a des puces.

Ai trong chăn mới biết chăn có rận.

Il faut être dans le jeu pour en connaître le dessous pas toujours avouable.

57, Quand tu bois de l’eau, pense à sa source

Uống nước nhớ nguồn.

58, Quand tu vas avec Bouddha, habille-toi en toge de bonze, quand tu vas avec le fantôme, porte des habits en papier

Đi với Bụt mặc áo cà sa, Đi với Ma mặc áo giấy

59, Manger en mâchant , parler en réfléchissant (Réfléchir à deux fois avant de parler)

ăn có nhai, nói có nghĩ.

60, A force d’affuter le fer, un jour on auras une aiguille

Có công mài sắt, có ngày nên kim

61, Les hommes aiment la beauté, les filles aiment le talent

Trai ham sắc, gái ham tài

62,  Qui se sent morveux, se mouche

Có tật thì giật mình

63, A père avare, enfant prodigue , à père ramasseur, fils gaspilleur.

Đời cha ăn mặn đời con khát nước

67, Quand on est honnête, on ne craint aucun danger »

Cây ngay không sợ chết đứng

68, La feuille intacte recouvre la feuille déchirée

Lá lành đùm lá rách

Explication: La nécessité de l’entraide mutuelle en cas de difficultés.

69, Si un cheval tombe malade, les autres chevaux ne mangent plus

Một con ngựa đau cả tàu không ăn cỏ

Explication: Le proverbe exprime la solidarité entre les personnes qui ont conscience d’une communauté de sentiments ou d’intérêts.

70, Le dragon venant visiter la crevette

Rồng đến nhà tôm

Explication: Parole en réponse du salut d’un visiteur de marque

Rate this post
Voir les autres articles

Leave a Reply

Your email address will not be published.

RECOMMANDÉE SUR
Infos et Circuits
AVIS DE NOS VISITEURS
Merveilleux voyage en famille au Vietnam

Bonjour Linh et toute équipe. Avant tout je vous souhaite une excellente nouvelle année 2020, j’espère qu’elle vous apportera Amour, Bonheur, Santé et réussite pour vous et toute votre famille. Nous tenons à vous envoyer ce message afin de vous remercier pour le merveilleux voyage que vous avez préparé pour nous, tout s’est merveilleussement passé […]

View All Commentaires...